viernes, 31 de marzo de 2017

¿Dónde Están Los Subtítulos?



Desde hace un tiempo he querido expresarme sobre este tema y hoy por fin lo podré hacer. Y es que es casi imposible olvidar lo entretenido que era poder disfrutar de una buena serie de televisión norteamericana y escuchar las voces reales de los personajes y sus reacciones ante las circunstancias que rodeaban la trama de dicho programa. Lamentablemente esto ya no es así. Han desplazado por completo los subtítulos en prácticamente todos los programas de televisión que se transmiten para Latinoamérica desde las diferentes cadenas de TV paga.





Canales de televisión como "Warner Channel", "MTV", "Sony", "AXN", "TBS", entre tantos otros, optaron por doblar toda, si, TODA su programación a español con el fin de “satisfacer las necesidades de la mayoría de los usuarios” que disfrutan de ver la televisión MASTICADA Y PROCESADA que estas cadenas de televisión ahora difunden con tanto orgullo.

Y esto no termina aquí. Han hecho que todo esto pase por "debajo de la mesa" asegurando que nosotros si podemos disfrutar de estos programas de TV en su idioma original, pero debemos pagar un servicio adicional a la empresa de cable. Mi pregunta ahora es: ¿porqué los que disfrutan de las series dobladas no pagan por el mismo servicio que nos quieren hacer pagar a nosotros? 


Programas de televisión legendarios como “F.R.I.E.N.D.S”, “Seinfeld”, “How I Mett Your Mother” y otros más modernos como “Scandal”, “Once Upon At Time”, “Modern Family”, “Flash”, “Super Girl”, entre otros, han sido asesinados con estas voces dobladas que no reflejan sino una monotonía notable y muy lamentable para quienes si disfrutábamos de leer los subtítulos, escuchar las voces de los actores y al mismo tiempo, en un acto casi imposible de creer para algunos, ver la imagen de la escena que se está proyectando en ese momento.




Y es que a raíz de todo este vuelco tan ridículo que han decidido dar estas grandes cadenas de televisión, he tomado la decisión, desde hace más de un año, de dejar de sintonizar las programaciones dobladas, todas ellas, pues siento un especie de indignación al escuchar en la voz de Phoebe Buffay (F.R.I.E.N.D.S) a un voz sosa, carente de personalidad y muy poco parecida a la de la actriz (Lisa Kudrow) o en la voz de Mashall (How I Meet Your Mother) a una voz, por lejos, aburrida.


Y ojo, esto no va en contra de quienes realizan el trabajo de doblaje. Es un empleo para ellos y esto genera (o debería generar), ahora, un ingreso mayor a sus bolsillos, pues se han vuelto populares entre las cadenas de televisión doblar cuanta serie o televisión nueva les llega a sus manos.

Por mi parte, yo me dedico a ver TODAS mis series, a través de internet, siempre con subtítulos, por supuesto. E incluso las películas también las disfruto únicamente a través de internet, porque esas desde hace años les han suprimido violentamente los subtítulos.

Para los que leen estas líneas y están en desacuerdo conmigo y gustan de ver TV doblada, les aseguro que no van a encontrar aquí nada positivo sobre los doblajes porque mientras ustedes consumen un producto masticado y servido en sus bocas, nosotros, los que sé que quedamos allá afuera, seguimos disfrutando de ver lo mismo que ven ustedes, pero en su idioma original, con subtítulos y con la ligera variante de que realmente vamos a sentirnos llenos una vez que ese programa concluya.



Buena vibra para tod@s siempre, feliz viernes señor@s. Y recuerden siempre, la vida con un poco de locura siempre es una vida bien vivida. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario